“異鄉人”是本作品的最初譯名,後來許多人認為應該翻譯為“局外人”比較適當。的確,法文原名L'étranger指的是“外國人”、“陌生人”,翻成“異鄉”或是“局外”都有原文的意思。
對於本書有一個著名的笑話。教授要求學生先預讀這本書,一個學生打混沒做功課。過幾天天教授問他書看完了麼,他說沒有,教授又問他那麼看到哪裡啦,學生想起來故事介紹中說到主角的母親過世了,就回答:“我看見主角收到母親過世消息的那一段”,教授一聽臉都黑了。
“媽媽今天死了。也許是昨天,我不知道。”。這是本書開頭的第一句話。
對於本書有一個著名的笑話。教授要求學生先預讀這本書,一個學生打混沒做功課。過幾天天教授問他書看完了麼,他說沒有,教授又問他那麼看到哪裡啦,學生想起來故事介紹中說到主角的母親過世了,就回答:“我看見主角收到母親過世消息的那一段”,教授一聽臉都黑了。
“媽媽今天死了。也許是昨天,我不知道。”。這是本書開頭的第一句話。
吃在法國(4)

