Selected Category: cinéma (4)

View Mode: Post List Post Summary

牧宇曾經在留言中提到“沙發客”。坦白說,我還真沒聼過這個名詞,但是他一講我就懂了,就算沒明白個十足十,想來也不會錯到哪裡去。

沙發客,大概就是Antoine de Maximy這樣的吧?

Antoine是旅遊節目“我去你家睡覺”(J'irais dormir chez vous)的主持人。節目内容如題目所顯示,他在旅行的時候要想辦法在當地人的家中過夜。

旅遊節目很多,所以一開始時並不是很注意Antoine,阿龍買回全套節目DVD的時候我只撇撇嘴,不當一回事。

我想我是對於“觀察異國生活”這樣的主題有點麻痹了。自己是個住在法國的臺灣人,一開始接觸部落格的時候很喜歡看同樣住在國外臺灣人的部落格,最初,有好多部落格幾乎是天天必定拜訪的,去等新文章,去把人家以前的舊文章也全部看一遍,一邊看一邊心有戚戚焉,對啊對啊就是這樣,點頭如搗蒜,就差沒浮一大白。然而時間久了之後,固定拜訪的部落格減少了。原因無他,我開始厭倦了將“異國生活=外星生活”這樣的觀點。在異地生活本來就會遇上各種的文化衝擊,無論自己同不同意,那都是生活的一部份,既然選擇在這片土地上生活,應該就要想辦法吸收、融入,不然真的應該回到自己的國家去,這樣的日子實在是太難過了。

Posted by aurorelu at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(430)

終於是開工來寫這一篇了。來這裡的有很多高手(不要以爲你們潛水我就不知道,哼哼!),都對類似的文章比較有興趣,希望能把你們給引出來哇。

天邊一朵雲: la saveur de la pastèque(西瓜的滋味)
看了法文標題差點笑出來。我們都知道西瓜在本片中的“地位”,不過直接拿來當作片名,還是挺佩服法國人的。

Posted by aurorelu at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(630)

不是所有的導演都有張大導的先知灼見,在把電影推向國際舞台前就已經替片子起了一個宜中宜西的片名。“英雄”可以直接翻譯成Hero,多好。

有人喜歡拿電影譯名來嘲笑翻譯的人,自己則不會那樣做。一個文化有一個文化的特性,我們看起來“可笑無聊”的片名,在另一個文化的眼裡也許很美。比如法國電影Le grand bleu,翻譯成“碧海藍天”會比“大藍”還要適合中國觀眾,雖然,後者才是電影原名最原汁原味的翻譯。

由電影翻譯也許也能看出外國人對中國片的概念。

Posted by aurorelu at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(479)

你的心裡有沒有一份摯愛?
你對它有多著迷?
能不能為了它放棄一切?

我知道有人會, 他就是Jacques。

Posted by aurorelu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(209)