
小學遠足的時候老師總不忘記叮嚀:“不可以買烤小鳥來吃哦!捕小鳥的陷阱很殘忍,如果你們都不買的話,就不會有人繼續捕小鳥了。“
果然,每次遊覽車停下來讓大家買東西兼尿尿的地方,都有人賣烤小鳥。有不少人買來吃,很得意地向同伴宣示自己是有種的,敢跟老師唱反調。我呢,從來就沒有那個膽。





想當年還是嬌滴滴的未婚少女時,男友說晚餐他來負責,問我想吃什麽。
“吃法國菜囉……傳統一點,家常一點的。”我說。因為他有時做菜很大手筆,在廚房一搞好幾個小時,看他忙成那樣著實過意不去。
我就是在這樣的場合第一次吃到Hachis Parmentier。
後來到了法國念書,在市場看見一大袋一大袋的馬鈴薯,總覺得嚇人,那一大袋的食物看起來可以養活一個農莊,馬鈴薯又不能久放,發芽的馬鈴薯不能吃的耶,買那麽一大袋馬鈴薯的人,家裡的人口是五代同堂還是怎樣?

到現在仍然不曉得是怎麽把液體的巧克力裝進蛋糕裡。看過很多食譜,都只是用很少的麵粉加上大量的巧克力、雞蛋以及奶油做出一種扎實綿密的蛋糕。因為主要成分是巧克力,所以與其説是蛋糕,不如説是半凝固狀的巧克力甜點。可惜,她跟“一口咬下去就有巧克力流出來”的境地,還是差了好遠好遠。
後來,終于是讓我找到了夢寐以求的食譜。好玩的是,她並不叫Fondant au chocolat,而是另一個怪怪的名字:巧克力奶油布丁。好笑的是,這個夢幻食譜是老爺很久很久以前(還沒認識我以前)買的“素食食譜”裡,待在我家幾乎有十年的時間。但是因為她平凡無奇而且與完全沾不上邊的名字,讓我華麗的忽視了她好久好久。直到有一天想要做一道巧克力甜點才注意到她,巧克力布丁?應該不難做,就試試看好了。
火鍋湯是電影中文版的翻譯,它的法文原文是Pot au feu。翻譯成火鍋湯其實滿貼切的,因為pot au feu就是一大鍋牛肉蔬菜湯,所以雖然pot au feu不是我們邊涮邊吃的火鍋,但是也有那麽幾分樣子,而且pot就是大湯鍋的意思,pot au feu就是在火上熬煮的大鍋湯,翻譯成“火鍋湯”的話,形也有了,意也有了。
Pot au feu由來已久,當然我不曉得是什麽時候開始有的,不過記得在十六世紀文學的課堂上看過pot au feu的圖片,詩人在圖片下面註解:“湯鍋裡面熬煮的是我”。我看著窗外的飄雪,想著一鍋熱騰騰的pot au feu,根本就沒把老師的講課聼進去。只想著下課以後一定要去把材料買齊,隔天替自己煮一大鍋的火鍋湯。
這東西很容易做,所以某天早上就開始賢惠的準備起法國土司當早餐。
“咦?你會做pain perdu?”聞香而來的老爺問我。
“什麽pain perdu?”我一邊打蛋一邊反問。
pain是懂的,是麵包;perdu也懂的,是丟棄。不過這兩個字合在一起跟我的法國土司有什麽關係啊?丟棄的麵包?
gratin我不大會翻譯,應該算是焗烤吧?總之材料先來。
兩人份
馬鈴薯300至400公克(看食量)
等量的牛奶跟鮮奶油